Ein Palästinenser wurde letzte Woche von der israelischen Polizei festgenommen, nachdem ein Post, den er auf Facebook hinterlassen hatte und in dem er auf Arabisch „Guten Morgen“ sagte, auf Hebräisch „angreifen“ bedeutete.
Eine Sprecherin des Distrikts Westjordanland der israelischen Polizei bestätigte dies gegenüber The Times of Israel am Sonntag, dass der Mann, ein im Westjordanland lebender Bauarbeiter, „wegen des Verdachts der Volksverhetzung“ festgenommen wurde. Der Mann wurde kurzzeitig in Untersuchungshaft gehalten, aber nach Bekanntwerden des Irrtums wieder freigelassen.
Siehe zugehörige Vorschau:Skype TranslatorEchtzeit-Sprachübersetzung für Google Übersetzer
Es gibt einen Buchstabenunterschied zwischen dem arabischen Ausdruck für „Guten Morgen euch allen“ und dem Hebräischen für „greift sie an“, heißt es in dem Bericht. Facebook hatte den Post automatisch aus dem Arabischen übersetzt und kein arabischsprachiger Beamter hatte ihn vor der Verhaftung gelesen.
Der Beitrag enthielt auch ein Bild des Mannes mit einer Zigarette, der neben einem JCB stand. Die Behörden werteten dies in Kombination mit der Fehlübersetzung als bedrohlich, da in der Vergangenheit bei Terroranschlägen Bulldozer eingesetzt wurden. Der Beitrag wurde inzwischen gelöscht.
Facebook hat kürzlich die Art und Weise geändert, wie es zwischen Sprachen übersetzt, aber es scheint, dass die neue Methode nicht fehlerfrei ist. Das Unternehmen gab im August bekannt, dass es auf neuronale maschinelle Übersetzung umgestiegen sei. Dabei werden Convolutional Neural Networks (CNNs) und Recurrent Neural Networks (RNNs) verwendet, um Inhalte automatisch zu übersetzen, anstelle einer phrasenbasierten statistischen Übersetzung. Dies sollte die Übersetzungen beschleunigen und verbessern.
„Unser Problem unterscheidet sich von dem der meisten Standardorte, hauptsächlich wegen der Art der Sprache, die wir bei Facebook sehen“, sagte Necip Fazil Ayan, Engineering Manager in der Sprachtechnologiegruppe von Facebook, damals. „Wir sehen viele umgangssprachliche und umgangssprachliche Akronyme. Der Sprachstil ist sehr unterschiedlich.“
Dies ist jedoch nicht das erste Mal, dass ein Online-Übersetzungstool Probleme verursacht. Letztes Jahr übersetzte Google die Russische Föderation in „Mordor“, das fiktive Land in Herr der Ringe mit seiner automatischen Übersetzungssoftware. Da die Sprache so sehr vom Kontext abhängt, müssen laut Google Fehler wie dieser gelegentlich vorkommen.